IV Jornada de Terminología y Traducción Institucional

Ayer, 23 de mayo, se celebró en Madrid la IV Jornada de Terminología y Traducción Institucional organizada por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, acto solemne en que se presentó el Libro Blanco de la traducción e interpretación institucional, se abordaron temas como el multilingüismo en la Comisión Europea y las memorias de traducción, y se dio a conocer el avance de proyectos terminológicos como TERMINESP y VALITER. El programa completo puede consultarse aquí.

El Libro Blanco

El Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional recoge sondeos sobre la práctica de la traducción en distintas instituciones del país y analiza su eficacia, su uniformidad y su conformidad a las normas vigentes y a los principios de mejor práctica con el fin de proponer reformas consecuentes que se plasmen en forma de normas.

Según este informe, la situación está muy lejos de ser la deseable, puesto que ni el marco jurídico de la traducción e interpretación institucional es el adecuado, ni el acceso a los medios tecnológicos es suficiente. De hecho, la gran mayoría de los traductores institucionales tiene un acceso restringido a Internet y solo un porcentaje ínfimo trabaja con memorias de traducción y recursos similares. Los requisitos de acceso a los puestos públicos no son uniformes, y las funciones que desempeñan los traductores e intérpretes no siempre son las propias de su formación.

Entre las propuestas que el libro contiene se encuentran la búsqueda de un reconocimiento de la profesión de traductor o intérprete en la Administración, la no obligación a que el traductor o intérprete realice trabajos no acordes con su profesión y la dotación sin cortapisas de acceso a Internet. Esto implica la modificación de textos legales, judiciales y procesales básicos, que establezcan requisitos de acceso, acreditación y formación uniformes, y la creación de servicios de traducción e interpretación con la denominación de tales. En la obra se muestra cómo es necesaria la profesionalización en general, lo cual implica, entre otras cosas, evitar la doble direccionalidad de la traducción, diferenciar claramente entre traductores e intérpretes, exigir una formación específica a los mediadores interculturales, preparar manuales de estilo para cada institución y crear servicios de terminología y documentación eficaces. También es importante reducir drásticamente la subcontratación y promover la creación de plantillas estables y propias de cada organismo, elaborar códigos deontológicos para la profesión y fomentar la colaboración entre los profesionales de la traducción y los gestores administrativos.

Por expresarlo en términos clínicos, el equipo que preparó este Libro Blanco, que ha detectado los signos y síntomas de la enfermedad, y empleado buenas herramientas de diagnóstico, también ha sentado las bases de cuál debe ser el tratamiento, que requiere, en gran medida, intervenciones radicales, quirúrgicas. Ojalá la Administración sea capaz de proporcionar el equipo necesario y administre un tratamiento que en verdad cure al paciente.

Memorias de traducción en la traducción institucional

Una de las ponencias más interesantes de la jornada fue la que trató las memorias de traducción en el marco de la traducción institucional. Se mostró cómo en una institución, ámbito en el que prima el trabajo en equipo, es un requisito imprescindible de calidad tener siempre en cuenta el historial de traducción, la sistematización terminológica que dota de precisión, conformidad a las normas y coherencia, tanto sincrónica como diacrónica, a los textos, lo cual puede lograrse solamente mediante la gestión eficaz de memorias de traducción.

Algunas frases, pronunciadas en la ponencia, que resumen esta perspectiva son: «en traducción institucional, la buena práctica es el plagio», «compulsamos compulsivamente el trabajo ajeno» y «el gestor de las memorias limpia, fija y da esplendor». La manipulación a posteriori de segmentos ya traducidos es un requisito para la calidad de la terminología, la fraseología y el estilo de todo texto institucional.

Uno se pregunta cómo, según el libro blanco, hay traductores institucionales que no utilizan memoria alguna y que ni siquiera cuentan con acceso a Internet, y por lo tanto ni siquiera pueden usar el MOSES, en el que se han volcado memorias de traducción altamente depuradas para lograr un traductor con un motor estadístico potente. Por fortuna, los miembros de la Dirección General de Traducción sí cuentan con acceso a Internet, porque de lo contrario no serían capaces de usar la IATE o los Euramis (European advanced multilingual information systems), sistemas de información multilingüe vinculados estrechamente al uso de las memorias de traducción.

Desarrollo de proyectos terminológicos

La ausencia de María Teresa Cabré no fue obstáculo para que se expusiera el estado actual de TERMINESP, iniciativa que se encuentra en una fase de desarrollo todavía muy temprana, pues no parece haber progresado mucho con respecto a su situación de hace dos años. Se ha hecho evidente que el proyecto carece de los fondos necesarios para avanzar con el ritmo que su importancia exigiría. Caso diferente es el de VALITER, una red de validación de terminología que, aunque no cuenta todavía con especialistas en todos los campos científicos, ya tiene su página web propia y está cerca de funcionar normalmente. El debate en torno a la influencia del inglés en la neología, junto con la tensión entre referencialidad y corrección, dilemas constantes en la práctica terminográfica, enriqueció notablemente la ponencia de Luis González y David Galadí.

No es propósito de este artículo valorar todas las ponencias de la jornada, puesto que se alargaría en demasía, pero es necesario destacar la excelente organización y el dinamismo de Luis González, que consiguió que distinguidos personajes del mundo de la traducción, como Margaret Clark, Fernando Navarro o Alicia Martorell no faltaran a la cita e hicieran de los entreactos otro momento de ameno aprendizaje. Uno se queda con la pregunta de si en la V Jornada ya podrán notarse avances en la aplicación de las propuestas del Libro Blanco y si los proyectos terminológicos habrán pasado a ser una grata realidad.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>