Curso de traducción médica en Santiago de Compostela

Curso de traducción médica en Santiago de Compostela

Los días 24 y 25 de febrero se celebró en Santiago de Compostela un curso de traducción médica organizado por la Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI). El profesor fue Fernando Navarro, y con eso ya debería bastar para dar una idea de la calidad y los contenidos del curso, que yo intentaré resumir, al menos en lo referente a dos temas, que considero los más importantes: el concepto de fidelidad en la traducción científica y la traducción de nombres de fármacos.

¿Corrección o comunicación?

¿Corrección o comunicación?

Con frecuencia el traductor se enfrenta a la necesidad de elegir entre el término correcto y el término que tiene más posibilidades de entenderse. Podría decirse que tal dilema es imposible, ya que, por principio, si la lengua es de quien la habla, lo correcto es precisamente lo que se va a entender. El problema, al menos para el traductor de textos médicos, es que el español de la medicina es en buena medida una lengua traducida y que el cumplimiento del ideal de comunicación implicaría escribir en una especie de spanglish: en un porcentaje altísimo de casos, el término popular, divulgado, el que utilizan los profesores de medicina en las facultades, el que prefieren los investigadores, el que emplean los expertos en sus conferencias, el que publican las revistas de vanguardia es el calcado, el anglicado, el copiado sin apenas adaptación; mientras tanto, el término español considerado correcto languidece lejos de las páginas de las publicaciones y las bocas de los conferenciantes. ¿Qué debe hacer, pues, el profesional del lenguaje que se ve obligado a encontrar soluciones que concilien comunicación y corrección?

Enfermedad, alteración y estado

Enfermedad, alteración y estado

Solía amenazar a los traductores con los que trabajaba con crucificarlos boca abajo si traducían disorder por desordencondition por condición y pathology por patología, y me parecía que el uso del comodín trastorno era una buena solución universal para la traducción de al menos los dos primeros términos, pero hace poco leí un artículo del AMA Style Insider que mostraba ciertos matices que no había considerado hasta ahora, y, aunque apenas ha cambiado mi visión de la cuestión, me ha parecido necesario pensar en voz alta sobre sobre los parientes ricos y pobres del término disease. Me propongo, pues, con las limitaciones del que no ha estudiado medicina, pero armado con el Diccionario de términos médicos, el Dorland y el Libro Rojo, hacer un intento por diferenciar disease, primero, de condition y disorder; segundo, de illness y sickness; tercero, de syndrome; cuarto, de pathology, y juzgar qué tanto castigo merecen quienes traducen estos términos de manera irreflexiva.

Manual de traducció cientificotècnica

Manual de traducció cientificotècnica

El Manual de traducció cientificotècnica de Vicent Montalt no es una novedad editorial. De hecho, su publicación data de abril del 2005, y ya ha sido reseñado por Bertha Gutiérrez en Panace@ y en el Journal of Especialized Translation. Estas recensiones destacan la vocación pedagógica, la concienzuda documentación, la notable claridad y la conveniente estructuración de la obra, pero su brevedad no les permite describir algunos aspectos teóricos –definiciones y clasificaciones– que confieren a la obra parte importante de su valor y que el autor ha aplicado con mucha pertinencia a este manual. En esta entrada repasaré algunos conceptos contenidos en el libro, útiles para la comprensión de la traducción y de aplicación práctica.

La simbiosis traductor-editor, parte 1: tipología de los editores

La simbiosis traductor-editor, parte 1: tipología de los editores

La fase más importante en la elaboración de un texto traducido es, qué duda cabe, la traducción. Sin embargo, sobre un texto traducido se realizan una serie de intervenciones que complementan el trabajo del traductor: son las operaciones editoriales, y están a cargo de diferentes especies de profesionales, cuyas funciones es preciso conocer para comprender la simbiosis editor-traductor, que caracterizaremos en entradas posteriores.

La magia de Buscar y reemplazar

La magia de Buscar y reemplazar

La herramienta Buscar y reemplazar (Ctrl + l) tiene un potencial mucho mayor que el que sugiere su simple apariencia. Debajo del botón Más >> hay un mundo de posibilidades que permiten hacer magia con los textos. Si sabemos utilizar este comando, podemos evitarnos muchos trabajos mecánicos y tediosos que normalmente llevaría mucho tiempo realizar, por lo que el ahorro en costes puede ser muy considerable, sobre todo si los reemplazos automáticos se agrupan en macros. Aquí se explorarán algunas utilidades de esta herramienta, partiendo de los casos más simples hasta llegar a otros más complejos.

IV Jornada de Terminología y Traducción Institucional

IV Jornada de Terminología y Traducción Institucional

Ayer, 23 de mayo, se celebró en Madrid la IV Jornada de Terminología y Traducción Institucional organizada por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, acto solemne en que se presentó el Libro Blanco de la traducción e interpretación institucional, se abordaron temas como el multilingüismo en la Comisión Europea y las memorias de traducción, y se dio a conocer el avance de proyectos terminológicos como TERMINESP y VALITER. El programa completo puede consultarse aquí.

The History of Medicine

The History of Medicine

¿Cuánto se puede decir sobre la historia de la medicina en 184 páginas? A esta pregunta algunos contestarán que prácticamente nada; otros, que, por mucho que se condense la información, necesariamente poco, y ambas respuestas tienen mucho sentido. Sin embargo, sería más acertado decir: «poco, pero lo suficiente para despertar el apetito de leer mucho más». El requisito para que esta respuesta sea correcta es que el libro esté bien escrito, y The History of Medicine, de William Bynum, lo está.

Cursiva en palabras extranjeras, segunda parte

Cursiva en palabras extranjeras, segunda parte

Hace ya algún tiempo se trató en este blog el uso de la cursiva en los extranjerismos, pero quedaron sueltos algunos hilos que ahora conviene retomar, a la luz de las normas de la nueva Ortografía de la RAE, que se ha pronunciado ampliamente sobre este particular (pp. 599-619). Este tema es especialmente importante para las obras científico-técnicas, en que los préstamos del inglés y las locuciones latinas son bastante frecuentes.

El plural de autor

El plural de autor

En los textos científicos y las exposiciones académicas no es raro que el autor se refiera a sí mismo en primera persona plural, diciendo, por ejemplo, «consideramos» en lugar de «considero». Puesto que no todo el mundo estima correcto este plural de autor (también llamado plural de modestia), ya que presuntamente introduce una imprecisión innecesaria, conviene analizar el significado y discutir la pertinencia de esta opción estilística.